Pixar Filmlerinde Ülkelere Göre Yapılan Küçük Değişiklikler – Webtekno

by Emre ÇOLAK

Her ülkenin kültürü birbirinden oldukça farklı. Kültürel farklılıklar, sırf konuşulan lisan ve gelenekler olarak değil, en çok sevilen yemek ya da spor tipi üzere birçok farklı halde de kendini gösterebiliyor. Hal bu türlü olunca dünyaya hitap eden firmaların işleri de epey zorlaşıyor tabii…

Tüm dünyada 7’den 70’e severek izlenen Pixar animasyonları da bu kültürel farklılıklara ayak uyduruyor. Yani izlediğimiz sinemalar her ülkede büsbütün tıpkı gösterilmiyor! Enteresan kıssaları ile içimizi ısıtan Pixar animasyonları, yayınlanacakları ülkelerin kültürlerine uygun olarak küçük değişiklikler barındırabiliyor.

Yukarı Bak filminde yazılar sinemanın yayınlandığı ülkenin lisanına nazaran uyarlanmış.

c15ec09b4956d23b5ac52178c492f5073781fcdf

Yine Üst Bak filminde, Amerika ve milletlerarası versiyon ortasındaki fark dikkat çekiyor.

555a762a07687bb1be12f278d33c1033a0678c0e

Bunun sebebi ise, Türkçe cennet şelaleleri anlamına gelen “paradise falls” sözünü farklı lisanlara çevirirken mana konusunda yaşanacak sorunlardan kaçınmak.

Pixar, çeviri problemine alternatif bir çözüm bularak sinemanın memleketler arası versiyonunda bahsedilen şelalenin çizime dökülmüş halini kullanıyor.

Hayvanlar Kenti filminde ise haber spikeri olan hayvanların sinemanın yayınlandığı ülkeye nazaran değiştiğini görüyoruz.

dd32da3cdad18fe7a79941a5c2d34dd3c74f5af3

Pixar bu bahiste epey ince düşünerek filmin yayınlandığı ülkeye has olan hayvanları haber spikeri olarak kullanmış ve bu sayede izleyicilerin sinema ile daha âlâ ve daha yakın bir bağ kurmasını hedeflemiş olsa gerek.

Moana sinemasındaki değişikliğin sebebi ise epey ilginç!

1d75e1608f0991a303809018a4a4ce8306cf4f62

Uluslararası versiyonunda Moana ismiyle tanınan sinema, İtalya’da Oceania ismi ile tanınıyor. Bunun sebebi ise İtalya’da Moana ismini kullanan bir yetişkin sinemaları yıldızı olması!

Pixar, mümkün sorunlardan kaçınmak için uygunu mi biz sinemanın ismini değiştirelim demiş olsa gerek.

Coco sözü Portekizcede kaka manasına geldiği için sinema, Brezilya’da öteki bir isimle yayınlanmış.

a6118440bc11ef11a0eeef74739b34682e1132fe

Uluslararası çalışan şirketlerin kaygılı düşü üzere bir durumdan ötürü Pixar hem sinemanın hem de karakterlerden birinin ismini değiştirerek milletlerarası versiyonda “Coco” ismi ile yayınlanan sineması Brezilya’da “Viva” ismi ile yayınlanmış.

Oyuncak Hikayesi’nde de Amerika versiyonu ve milletlerarası yayınlanan versiyon ortasında değerli bir fark var!

b40812598751b6f80360ebee1466f76af4074160

Amerika versiyonunda Buzz Lightyear’ın Amerikan bayrağı önünde konuşma yaptığı sahne, memleketler arası versiyonda dünya haritası önünde gerçekleşiyor.

Sevimli Canavarlar Üniversitesi sinemasında, çeviri sıkıntısından kaçınmak için ufak bir değişikliğe gidilmiş.

f73c66ff7e7cc501acd6a1c230ed97cd6d5914ed

Filmin İngilizce versiyonunda, bir karakterin elinde tuttuğu keklerin üzerinde “arkadaşım ol” anlamına gelen “be my pal” cümlesi yazılıyken, memleketler arası versiyonda bu keklerin üzerinde sırf gülen hızlar var.

Hal bu türlü olunca, sinemanın ilerleyen sahnesinde İngilizce konuşmayan ülkeler espriyi kaçırmış oluyor…

b60e7f51cb0402af7414fc879ccb8ee1c8316187

Filmin bir başka sahnesinde, üzerinde “be my pal” cümlesinin harfleri bulunan kekler, karakterimizin hızına “ezik” manasına gelen “lame” sözünü oluşturacak halde düşüyor.

İngilizce konuşulmayan ülkeler ise bu sahneyi yalnızca üzerinde gülen hız olan keklerin karakterin hızına düşmesi biçiminde izliyor ve espriden yoksun kalmış oluyor.

Brokoli, Japonya’da sevilen bir zerzevat olduğu için Pixar, Japonya’ya özel olarak Aykırı Yüz sinemasında brokoliyi biber olarak değiştiriyor.

b2a022f2226357b44462227f04e128b33a954b60

Yine Karşıt Yüz sinemasında karakterin hokey maçı hayalini kurduğu sahne, memleketler arası versiyonda futbol olarak güncelleniyor.

b43139d6d50b1e8c7ea0b6d3de61badae27f93d3

Amerika, Kanada ve Rusya’da bu sahnede karakter hokey maçının hayalini kurarken geri kalan ülkelerde hokeyin pek popüler olmaması sebebi ile hokey, futbol olarak değiştiriliyor.

Arabalar sinemasında Jeff Gorvette isimli karakter, sinemanın yayınlandığı ülkenin ünlü yarışçılarına nazaran farklı isimler alıyor.

d06b587ba092c4463331c1f8c9b79fb7eeb75d27

Örneğin, bu karakterİspanya’da Formula 1 şampiyonu Fernando Alonso’nun ismini alıyor ve Fernando Alonso tarafından seslendiriliyor.

Sonuç olarak, sinemalar farklı ülkelerde yayınlanırken sırf duyduğumuz değil gördüklerimiz de değişiyor. Aslında hayli makul sayılabilecek bu değişiklikler ile izleyiciler sinemayla daha yakın bağlar kuruyor. Tahminen de yaşlarımız ilerlese de kimilerimizin hala daha Pixar animasyonları izlemeyi sevmesinin sebeplerinden biri de budur…

İçeriğe Oy Ver post

You may also like

Leave a Comment

Bu web sitesi deneyiminizi geliştirmek için çerezleri kullanır. Bu konuda sorun yaşamadığınızı varsayacağız, ancak isterseniz vazgeçebilirsiniz. Kabul Et Devamını oku